Алексей С. Железнов (grimnir74) wrote,
Алексей С. Железнов
grimnir74

Categories:

Расшифровка рукописей Моше Маймонида

Идентификация рукописей, принадлежащих перу Моше Маймонида, долгое время представляла собой одну из основных задач в исследованиях Генизы. Возможно, самый знаменитый автограф из Кембриджской коллекции Генизы, T‑S 12.192, короткое письмо Рамбама Аль‑Шайку аль‑Тика в защиту иммигрантов, недавно приехавших в Египет, Ицхака аль‑Дари и его сына, впервые был опубликован Ричардом Готхайлем в 1936 году. Значение этого фрагмента состоит в том, что Рамбам подписал его полным именем — Моше, сын ученого Маймуна, — тогда как большая часть прочего автографического материала либо не подписана (см., например, его послание судье T‑S AS 149.89), либо, как это часто бывает с респонсами, просто помечена словами: וכתב משה, т. е. «написал Моше» (например, TS AS 111.164).

Хотя немногочисленные автографы дают нам определенное представление о том, как писал Маймонид (благодаря черновикам и чистовым копиям), о его обязанностях в общине (благодаря написанным им запискам и циркулярным письмам) и о его повседневной жизни (благодаря личным письмам), существует множество доступного материала, дополняющего эту картину и позволяющего нам узнать о его положении в еврейской общине Египта, о его репутации в еврейском мире за пределами Египта и об отношении к нему современников. Исследователи многие годы находили письма, адресованные и посвященные Маймониду, — прекрасным примером некоторых из имеющихся сокровищ служит работа покойного Джоэла Кремера «Шесть неопубликованных писем Маймонида из Каирской генизы» («Six unpublished Maimonides letters from the Cairo Genizah», 1990) — однако систематического поиска «вторичных» текстов не производилось. Ш.‑Д. Гойтейн явно видел письмо, о котором мы говорим сегодня, поскольку ссылается на него в общем индексе, но в индекс Маймонида он его не включил. То, что тексты такого рода еще предстоит прочесть, свидетельствует о том, что изучение собраний Генизы по всему миру и поиск в них документов, касающихся широкого круга общения Маймонида и мира, в котором он жил, имеет до сих пор большой потенциал.

Наш документ представляет собой хороший, но, к сожалению, отрывочный пример того материала, который, вероятно, пока не идентифицирован в различных собраниях Генизы. Это начало длинного письма на иврите (по крайней мере, начало составлено на иврите; само письмо вполне могло быть и на еврейско‑арабском языке) от Йосефа бен Натана аль‑Халаби из Алеппо. Цветистое вступление представляет собой обращение к выдающемуся человеку, пользующемуся большим авторитетом в своей общине и известному учителю. После долгих приветствий и славословий имя адресата указано только в строке 20 и только личное имя — Моше, после чего рукопись прерывается. Адрес на обороте, однако, указывает, что письмо предназначалось Моше, сыну Маймуна. Связи Рамбама с Алеппо хорошо известны: его любимый ученик Йосеф бен Йеуда, которому Маймонид посвятил «Путеводитель растерянных», тоже был из Алеппо. Похоже, в этом городе у него было много последователей, и в нашем распоряжении есть и алахический вопрос, отправленный ему из Алеппо (Blau 1960: 515–516 [§269]). Нынешний корреспондент, Йосеф аль‑Халаби, по другим источникам пока не известен.

Это письмо было обнаружено среди других документов, принадлежащих к собранию ENA Еврейской теологической семинарии, и в настоящее время хранится в Принстонском университете. Амир Ашур нашел его в ходе работы над коротким проектом в этом заведении. Удивительно, что оно не привлекло внимания исследователей раньше, ведь в качестве адресата четко обозначен Рамбам. Нагромождение велеречивых восхвалений тоже может служить намеком, что получатель — нагид, хотя это и не указывает на Рамбама однозначно: «выдающийся учитель, могущественный молот, светоч запада, знамя раббанитов» — все эти титулы были связаны с институтом нагидов в Египте (и в Испании) не меньше, чем за столетие до Маймонида . Однако подробное и образное вступление использует также целый ряд библейских стихов и неумеренных восхвалений в адрес статуса Маймонида, его эрудиции и места в цепи еврейской традиции. Хотя формализованное повторение высокопарных титулов в определенном порядке было бы неудивительно в послании, написанном веком раньше нагиду Мевораху бен Саадье, которого всегда титуловали внушительными эпитетами в определенном порядке (Cohen 1980: 264–266), однако искусное подчеркивание интеллектуальных достижений адресата, его опыта как наставника и его роли в качестве хранителя алахи указывает, что речь идет не просто о человеке, занимавшем высокое положение в общине, а об известном интеллектуале, обладавшем высоким духовным статусом и признанной ученостью .

Jewish Theological Seminary (JTS)ENA 4020.56, лицевая сторона, письмо Йосефа бен Натана.

1. ב[ש]מ׳ רח[מ׳]

2. עבדה וממלוכה יוסף אלחלבי

3. ועל דרכיך נגה אור

4. יאומן צד[יק] קהלו יחולו שלומות לאין מ[נ]ינים

5. מתחברות בברכות בשמחות …. היו ה[…]

6. [………………………………………] כעץ הדר

7. כעבות מהודר כאשכלות גפנים הבקי בדקדוקין

8. ובעינינים החתומים והצפונים מצות וחקים נוצר

9. קדומה מעולם בכמה שנים אשל נאשל בשלשלת

10. בייחוס אבות הגונים מלמד למידת למדון תלמודות

11. המתגברות כמעינים מחכמתו מתחכמים חכמים

12. ומבינתו מתבוננים מבינים קנינו קדומה אלפיים

13. כצוי לרוב אחיו עמוסי מעים שוקד דלתי תושיות

14. ותומך ארחות ליושר נחויות טוב ונעים שמו בפי

15. כל המאשרים נתנו עדיהם וצדקו כל המפארים

16. כנהר יוצא מעדן ומשם יפרד והיה לארבעה נהרים

17. אל יחריב אלה׳ את מימי חכמתו ואל ידליל את מקור

18. בינתו עץ שתול על פלגי מים עליהו לתרופה

19. כבוד גדלת קדשת מרנ׳ ורבנ׳ משה הרב המובהק

20. נר המ]ערבי דגל הרבנים יחיד הדור ופלאו…]

21. […]

Jewish Theological Seminary (JTS) ENA 4020.56, фрагмент оборотной стороны с адресом.

Адрес

1. ליקר מרנ׳ ורבנ׳ הרב המובהק דורש שלומך עבדך

2. פטיש החזק נר המערבי דגל הקל יוסף הכהן בן

3. הרבנים כגק אדוני משה שמ׳ צו׳ נתן נע׳׳ג אלחלבי

4. בן כגק מרנ׳ ורבנ׳ מימון הרב

5. הקדוש נע׳׳ג

1. Во имя Тебя, Милосердный

2. Его слуга и Его раб Йосеф аль‑Халаби

3. «И на путях твоих воссияет свет» (Иов, 22:29)

4. Да будет он объявлен праведником в общине, да будут радости виться вокруг него без числа,

5. соединяясь с благословениями и благодеяниями…

6. …подобно дереву красивому,

7. подобно дереву густолиственному, подобно гроздьям винограда. Сведущий в мелочах

8. и в скрытых и неясных вещах, хранитель заповедей и законов,

9. что старше мира на много лет, тамариск, пустивший корни в цепи

10. традиции достойных предшественников, наставник наивысшей мудрости, знания,

11. что пробивается мощно, будто источник. От мудрости его мудрые становятся еще мудрее,

12. а от его знания знающие прозревают двухтысячелетнее творение Его.

13. Подобный тому, кто «любим у множества братьев своих», рожденный из чрева сторожащей врата мудрости,

14. прокладывающий дороги, по которым ведут праведников. Хорошо и приятно имя его в устах

15. идущих по пути — они представили свидетелей своих — и всех тех, кто прославляет его праведность.

16. Подобно реке, текущей из Эдемского сада и разделяющейся на четыре реки,

17. да не позволит Г‑сподь иссякнуть водам его мудрости и не погасит светоч

18. его разума. Дерево, посаженное при потоках вод, а листья его станут бальзамом.

19. Достопочтенный, великий, святой наставник и учитель наш, выдающийся рав Моше,

20. [могущественный молот], светоч запада, знамя раббанитов, единственный в своем поколении и чудо его…

Адрес (оборотная сторона):

Справа

1. Нашему дражайшему наставнику и учителю, выдающемуся раву

2. могущественному молоту, светочу запада, знамени

3. раббанитов, д[остопочтенному], в[еликому], с[вятому] наставнику и учителю нашему Моше — да сохранит его Твердыня —

4. сыну д[остопочтенного], в[еликого], с[вятого] наставника и учителя нашего Маймнуна, святого рава —

5. да упокоится он в Эдемском саду.

Слева

1. Стремящийся к твоему благополучию, смиренный слуга

2. Йосеф а‑Коэн, сын

3. Натана — да упокоится он в Эдемском саду — аль‑Халаби.

Примечания к переводу

Основной текст

1. Полностью בשמך רחמנא.

6. «Подобно дереву красивому» — из Ваикра, 23:40.

7. «Подобно дереву густолиственному» — из Ваикра, 23:40. «Подобно виноградным гроздьям» — из Шир а‑ширим, 7:8.

8–9. «Законы старше мира на много лет» — имеется в виду Тора. В качестве библейского доказательства, что Тора старше мира, обычно указывают на Мишлей, 8:23.

13. Автор, видимо, имел в виду כרצוי, но случайно написал כצוי. Фраза «любимый у множества братьев своих» взята из Эстер, 10:3, где она относится к библейскому Мордехаю. Маймонид носил титул «Мордехая нашего времени», как и нагид Шмуэль бен Хананья до него, в XII веке (Cohen 1980: 12, 280).

15. «Представили свидетелей своих» — из Йешаяу, 43:9.

16. «Четыре реки» — из Берешит 2:10.

18. «Дерево, посаженное при потоках вод» — из Теилим, 1:3.

19. Полностью מרנא ורבנא.

19–20. «Выдающийся рав, могущественный молот, светоч запада, знамя раббанитов» и т. д. — титулы Маймонида, многие из которых он унаследовал от предыдущих нагидов, в том числе от Мевораха бен Саадьи (XI — начало XII века) (ср. Cohen 1980: 264–266). «Светоч запада» — намек на светильники, стоявшие в Храме, см. ВТ, Тамид, 33а (и М. Тамид, 3:9). Ранее этот эпитет применялся к Шмуэлю а‑Нагиду (Шмуэлю ибн‑Нагреле), которого называли «светочем запада, то есть великим светочем Магриба» (Cohen 1967: 282).

Адрес

Справа

3. Аббревиатура כג׳׳ק — стандартное эпистолярное обращение в классический период Генизы, כבוד גדולת קדושת, три существительных в сопряженной форме.

5. Аббревиатура נע׳׳ג расшифровывается как נוחו עדן גן — одно из многочисленных посмертных благословений.

Амир Ашур, Бен Аутвейт. Перевод с английского Любови Черниной

Tags: История и культура, евреи
Subscribe

Posts from This Journal “евреи” Tag

promo grimnir74 march 1, 2013 07:50 76
Buy for 100 tokens
Разместите рекламу в Промо моего блога - и о вашей записи узнают сотни и тысячи людей, ежедневно просматривающих мои посты. И не забывайте смотреть, кто разместил и что предлагает нашему вниманию Запрещается размешать статьи, имеющие в заголовке и первой строке нецензурную и…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments