Алексей С. Железнов (grimnir74) wrote,
Алексей С. Железнов
grimnir74

«Сабаба» в Нью‑Йорке

С десятками тысяч других евреев и симпатизирующих нам неевреев я имел удовольствие пройти по Пятой авеню в составе парада в честь 70‑летия независимости Израиля. Это была необыкновенно вдохновляющая картина — так много людей из совершенно разных групп пришли на парад, и все излучали столько радости и гордости. Но когда участники парада развернули свои флаги, забили в барабаны и замахали толпе, у многих наблюдателей возник насущный вопрос: что именно значит слово «сабаба»?



Участники ежегодного парада в честь независимости Израиля. 3 июня 2018. Нью‑Йорк

Это слово, избранное официальным слоганом нью‑йоркского парада в честь Израиля, взято из ивритского сленга и означает «отлично», «круто». Но его этимология сложна и запутанна, как история самого государства.

«Сабабу» привезли в Израиль иммигранты из Ирака. Согласно видному израильскому лингвисту Авшалому Кору, это арабское слово изначально означало что‑то вроде «со страстью» или «с неистовой любовью». Но драматизм этого значения скоро пропал из‑за трудностей жизни в Израиле, а также из‑за темперамента этого общества, не слишком‑то толерантного ко всяким тонкостям романтической любви. И «сабаба» стало значить просто «хорошо» или «о’кей»; так можно, к примеру, ответить боссу, который сообщает вам, что все в офисе должны сегодня задержаться допоздна, чтобы закончить квартальный отчет.

Помимо этой истории о «жесткой посадке» слова «сабаба» в Израиле, в стране циркулировали слухи, приписывающие ему совершенно иное происхождение. Так, согласно одной городской легенде, популярной в Израиле в 1960‑х, слово пошло от французских инженеров, работавших в Негеве и помогавших израильтянам построить свой — знаменитый и загадочный — ядерный реактор. На вопрос: «Как дела?» эти франкофоны отвечали: «Ça va, ça va» («в порядке»), а местные, не зная этого французского выражения, услышали это как «сабаба» и решили, что это такое общее слово для выражения одобрения.

Эта легенда, какой бы очаровательной она ни была, ничем, однако, не подкрепляется. А вот что действительно можно проследить, так это трансформацию этого слова в 1980–1990‑х годах. Изначально прилагательное (например, «этот парад в честь Дня Израиля сабаба [прикольный]»), слово скоро превратилось в наречие, во многом благодаря другому слову иракского происхождения — «бааса». «Бааса» первоначально означало «отвращение», но со временем превратилось в обобщающий термин для всего удручающего и разочаровывающего.

Быстрый израильский ум не замедлил произвести народную мудрость с использованием этих двух сходно звучавших слов: ках эт а‑бааса бе‑сабаба — воспринимай свои неприятности по‑сабабашному, легко, то есть не принимай близко к сердцу, относись проще. Пройдитесь по любой военной базе в пятницу утром, и вы услышите, как солдаты, которым отказали в увольнительной на выходные, сплошь и рядом говорят друг другу эти слова.

В последние годы, однако, слову «сабаба» отчасти возвращается его исходное значение. Старейший представитель израильского сленга переживает своего рода возрождение благодаря новому поколению, которое открыло для себя это слово и наслаждается его звучанием. К примеру, знаменитый израильский рэпер Нечи Неч в одной из своих недавних композиций превратил «сабабу» в благословение в стиле регги, и его «сабаба» прекрасно передает счастье и благодарность тех десятков тысяч, что прошли вчера по Манхэттену.
Лайел Лейбовиц

Tags: евреи
Subscribe

Posts from This Journal “евреи” Tag

promo grimnir74 Березень 1, 2013 07:50 76
Buy for 100 tokens
Разместите рекламу в Промо моего блога - и о вашей записи узнают сотни и тысячи людей, ежедневно просматривающих мои посты. И не забывайте смотреть, кто разместил и что предлагает нашему вниманию Запрещается размешать статьи, имеющие в заголовке и первой строке нецензурную и…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments